Friday 30 December 2016

Our American Cousins and their Lingo Part 3


This four-part posting is a more or less word-for-word version of a talk that was given on two relatively unacademic occasions, in July 1989 and (in a revised version) May 1990. It was written partly to entertain American visitors and partly to demonstrate the hitherto undreamt-of possibilities of searching the OED (OED2) electronically. It is now posted in response to a request. There are a few biographical and lexicographical inserts not in the original talk. The examples, searches, and numbers have not been corrected with reference either to OED Online (OED3) or to the vast range of other online resources which were not then available. Some of the opinions advanced might well be revised after 27 years.

Part 3 — Our American Cousins: British attitudes to American expressions


This part of the paper is based on a search of the OED2 database.

You will have noticed that several of the quotations in Part 2 didn’t simply refer to Americans or their activities in general; they referred specifically to the way Americans talk, or are thought to talk.

Notice especially the later quotations in Part 2, 1888 for THIN and 1890 for MAKE.

The apology is a very lame one—what our American cousins call ‘thin’. 

Suppose..that I am a man, as our American cousins say, ‘on the make’—suppose that I have parliamentary ambitions.

They effectively say ‘I would never normally use an Americanism but it’s good enough for being abusive’.

This led me to search the OED database for other examples of similar expressions, not using our American cousins but doing a similar job. Here’s a list of the phrases searched:


What / as our American friends call / say
4
What Americans call / have called / would call / term / style
15
Which Americans have taken to using / call
2
As Americans would say / call / put it
14
Transatlantic
16
Termed in America
6
The Yankees: as / what ~ call / say
13
What the Americans call / term
45
Americans..as they call it
1
As the Americans…
45
Total
161


Looking at the gap between the word’s first appearance in the US and the first British comment, apart from the 31 cases where the British comment is the first use, the average gap, both for ones now assimilated into the common core and those not assimilated is 30 years. If you add in those of the ‘first use’ cases that are now assimilated the gap comes down to 25 years.

General breakdown


A Of US origin but not now felt to be US (33), average gap 30 years
B still felt to be US (24) average 29 years
C asserted to be US but not (10)
D assertion of US origin is the first or only quotation (like canoodle) (31)
E more complicated cases (7)
F terms limited to specific US use (8)
G rare, obsolete, historical terms still not felt to be British (23)

Detailed breakdown


A. Of US origin, but not now felt to be US (subjective judgement)

Lexical item
Gap in years
Drinking problem
12
Lengthy
53
Cereal
10
A hunch
34
The limit
3
Stunts
31
Trouble shooter
35
Leaning over backward
27
Bogus
27
Take the back seat
20
Progressing
40
Eventuated
46
Made good
7
Indignation meeting
40
Contacts (= people one gets in contact with)
0 (= 1st US)
Cussedness
22
Hung jury
114
Junkets (= free trips)
87
Lynch law
28
A mixer (drink)
23
Nitty-gritty
5
Slush
27
Table-manners
37
On the ball
49
Concede (election)
84
Materialize
13
Run (by)
27
Tony (adj.)
9
To contact
9
Deadpan
14
Debunking
4
Sneak previews
1
Squatter
46
Total
33
Average gap in years
30

B. Familiar terms, still felt by British speakers to be US (where sufficiently familiar)

Lexical item
Gap in years
A lead-pipe cinch
28
A line (= a queue)
unclear
Caught with one’s pants down
26
Humdinger
21
Strictly for the birds
7
Cute
66
Dearjohn
12
Soft-shell
20
Rocks (= ice)
6
How the cookie crumbles
7
End run
50
Fixings
44
No, sir
76
Trailer
40
Go-fer
5
The big drink
40
To major
34
Right now
35
With a punch
3
Leveraged buy-out
4
Quite a place
7
To reach (REACH v.1 12f: jump to a conclusion)
13
Ranking member
107
Up a tree
14
Total
24
Average
28

C. Not of US origin, according to OED2, but asserted to be so in quotation

Lexical item
First date in OED2
A good time of it
1863
Servicing industries
1930
Chintz / chinch (= flea)
1851
Thusness
1888
Demagogism
1824
Optimization
1961
Cold war
1948
We had to do it
1831
Hitchlessly
1958
Researched (of a book)
1965
Total
10


D. Where the quotation asserting US origin is the first or only quotation

Lexical item
Date
Palimony
1979
Rooming house
1893
Therologist
1877
Brooder
1880
One-eyed (town)
1871
Spoiling for a fight
1865
Trouble (= festivities)
1884
A chestnut
1887
Fact-sheet
1959
Facultized
1872
Frame (= thin animal)
1880
Gimme Girl
1928
glued-up (drama)
1906
House caucuses
1888
A Mr Fixit
1967
Trouble-men
1889
Try it on a dog
1890
A whale of a good time
1913
On the back burner
1963
Go-ahead (adj.)
1840
Ingrain carpets
1836
Knife-pleats
1891
A liquor-up
1872
A trifle previous
1885
South-west Asia
1980
Spell weather
1868
Spillway
1889
Teener
1894
Approaching bid
1926
Mezzo-brow
1925
Protection racket
1937
Total
31

E. More complicated cases

A spanking*
1868
vulgar / dialect
not felt to be US
Chores
1934
dialect or U.S.
not felt to be US
Wilted
1779
dialect, reintroduced from U.S.

Rare (of meat)
1861
e19c Brit, l19c US
felt to be US
Sick to my stomach
1947
not US in 19c
felt to be US
I guess
1814/1826
not originally US
now felt to be US
Something awful
1834
Not labelled US, but 1st quot. US
not felt to be US


*1868 in Sat. Rev. (1869) 30 Jan., I gave her what some American friends call ‘a spanking’, sharp, short and effectual. 1885 G. A. Sala Let. in Queen 26 Sept. 307/3 The American lady doctor‥suggested ‘spanking’ all round as a cure for the evil.

F. Terms limited to specifically US fauna, institutions, etc.

Tariff reform
Flexographic
Hopperdozer
Jumbo (= lifting gear)
Coyote getter
Home run
Barber (= cold wind)
Stump oratory
Total: 8

G. Rare, obsolete, historical terms that would still be felt to be alien or nonstandard, and are of US origin

Humanics
Cop a plea
Gumming
Hen-fruit
A ‘caution’
Slantindicular
Tall talk
A jump off
Notions
Alundum
Check-off (Can.)
Claw-hammer coat
Dink
Freezing to him
Get (= move fast)
Knickerbockers
Agony piled high
The plug
Keep myself ‘posted up’
Calicoes
Morcelization
Association books
Massification
Total: 23


Let’s now consider who some of the commentators are. The noticers and borrowers include some prominent names from Byron to H. G. Wells and of course Winston Churchill. So for example:

1812 Southey in Q. Rev. VIII. 320 That, to borrow a trans-atlantic term, may truly be called a lengthy work.

1827 Scott Chronicles of the Canongate Introd. Ii, The style of my grandsire..was rather lengthy, as our American friends say.

1831 Scott Jrnl. Progressing, as the transatlantics say.

1814 Byron Diary ‘I guess now’ (as the Yankees say).

1826 Scott Jrnl. I guess (as Mathews makes his Yankees say).

1969 E. Ambler Intercom Conspiracy (1970) ii. 46 He has what our American friends call a drinking problem. Not an alcoholic, but certainly a heavy drinker.

What does this show?

We need to be careful with the evidence: OED editors would be expected to be seeking out references to US English. But nonetheless there is a notable dearth of US quotations referring to British usage.

  1. A process of borrowing and highly successful assimilation of US expressions into British English
  2. British writers have been very aware of US language at all times.
  3. Ambivalence about whether to make use of the lexical wealth of the nouveau-riche self-made cousin (see more below)
  4. They sometimes got it wrong!

We don’t seem to find a reciprocal awareness across the Atlantic. Searching OED2 for the following phrases produced some results but none showing Americans describing British locutions:

What the British
What British
Which the British
What in England
As the British
Our British
Termed in British
In Britain near called
Britisher

Here’s one example of Americans’ ideas of British usage:

1975 L. Trilling in Times Lit. Suppl. (1976) 5 Mar. 250/4 Was she [sc. Jane Austen] perhaps to be thought of as nothing more than a good read?‥ Now that we have before us that British locution, which Americans have lately taken to using, the question might be asked why the phrase should have come to express so much force of irony and condescension.

But in fact this expression was well established in America and used, e.g. by Lowell:

1870 Lowell Stud. Wind. 39 A good solid read‥into the small hours.

So perhaps American awareness and adoption of Briticisms is at altogether a lower pitch?

No comments:

Post a Comment